キャッチャー・イン・ザ・ライ 村上春樹 訳 [Hon]
翻訳された本はほんとに読みにくい印象しかなかったのに、さすがに言葉を知り尽くした人が訳すとこんなに読み易くなるんだと思った。流れるように読める。ホールデン・コールフィールドの世の中ナナメに見てるところが、こう、伝わってくるというか(w こんな風までナナメだとそれはそれで面白いんじゃないかとか(w 思う。まだ途中なのですが、きっとすぐに読んじゃうだろうな。
村上春樹さんの世界観が好きかも。
翻訳された本はほんとに読みにくい印象しかなかったのに、さすがに言葉を知り尽くした人が訳すとこんなに読み易くなるんだと思った。流れるように読める。ホールデン・コールフィールドの世の中ナナメに見てるところが、こう、伝わってくるというか(w こんな風までナナメだとそれはそれで面白いんじゃないかとか(w 思う。まだ途中なのですが、きっとすぐに読んじゃうだろうな。
村上春樹さんの世界観が好きかも。
この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。
コメント 0