SSブログ

ティファニーで朝食を 村上春樹訳 [Hon]

あまり本を読まない私だけど、本屋さんは好き。
その場合、どっちかつぅーと写真集とか、美術書とか、あとそんな読めはしないんだけど、洋書とかね、子供用のw そゆところの本棚の前に立ってることが多い。

で、今回立ち寄った本屋さんで目についたのが、村上春樹が訳したカポーティの「ティファニーで朝食を」。映画でカポーティを見ていたし、村上春樹訳ですか、と思ったのもあり読んでみることに。

ティファニーで朝食を

ティファニーで朝食を

  • 作者: トルーマン・カポーティ
  • 出版社/メーカー: 新潮社
  • 発売日: 2008/02/29
  • メディア: 単行本


文体が村上ワールドになってしまうので、ほんとに読書好きの人にはあまり評判はよくないのかも?
nice!(1)  コメント(6)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

nice! 1

コメント 6

SEK

 ヘップバーンのムーンリバーが浮かんでくる~。似ても似つかないコールガール、高級ジュエリーの前でパンをかじる?すばらしい題名。でもニューヨーク、月影が揺れる川【ハドソン】?。チンプンカンプンでもさ原作はムーンリバーじゃないね、カポーティはこれに(ハッピーエンド)激怒したらしい、原作のイメージはムーンリバーじゃないし、主人公はヘップバーンじゃなくモンローにしたかったんだよ(確かそんな話を聞いたことがある)。でも映画は主題歌アカデミーウーン皮肉?むかついたカポーティは「冷血」で大ヒット。うんちくでした。
by SEK (2008-04-08 12:44) 

Sumi

そうそう。
冷血を書いたひとと、あの映画の「ティファニーで朝食を」は全然結びつかなかったけど、小説だとちょっと解るような気がします。
原文で読むともっと解るかもなーって思いました。

by Sumi (2008-04-09 10:57) 

masa

サリンジャーの村上さん訳のを読んだムスメが激怒してた。
これも買ったらしいけど、「やっぱ村上さんやだ」って言ってたよ。
本と映画は全く別ものだと思ってだよ、わたし。
by masa (2008-04-10 12:46) 

Sumi

激怒するほどなのかぁ。
村上さんの文体ってやさしすぎるからなぁ、サリンジャーのってもっと、こう、若者のギスギスしてて不安定なかんじが必要なのかも。

うわさには聞いていたんだけど、これわ別物だね。
by Sumi (2008-04-10 13:38) 

masa

うわっ!誤字だらけだった…。
なんかね、読んだ気がしないって言ってたよ。
by masa (2008-04-11 16:00) 

Sumi

誤字だらけ!?って、ん?

読んだ気がしないなんて・・・、
つか、masaさんも(きっとムスメちゃんも)ブログ読んでると、カナリの読書量じゃないですか、そいった意味でも物足りなくかんじちゃうのかも?
by Sumi (2008-04-11 16:58) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

豊胸手術怖い絵 - 2  中野京子著 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。