ティファニーで朝食を 村上春樹訳 [Hon]
あまり本を読まない私だけど、本屋さんは好き。
その場合、どっちかつぅーと写真集とか、美術書とか、あとそんな読めはしないんだけど、洋書とかね、子供用のw そゆところの本棚の前に立ってることが多い。
で、今回立ち寄った本屋さんで目についたのが、村上春樹が訳したカポーティの「ティファニーで朝食を」。映画でカポーティを見ていたし、村上春樹訳ですか、と思ったのもあり読んでみることに。
文体が村上ワールドになってしまうので、ほんとに読書好きの人にはあまり評判はよくないのかも?
その場合、どっちかつぅーと写真集とか、美術書とか、あとそんな読めはしないんだけど、洋書とかね、子供用のw そゆところの本棚の前に立ってることが多い。
で、今回立ち寄った本屋さんで目についたのが、村上春樹が訳したカポーティの「ティファニーで朝食を」。映画でカポーティを見ていたし、村上春樹訳ですか、と思ったのもあり読んでみることに。
文体が村上ワールドになってしまうので、ほんとに読書好きの人にはあまり評判はよくないのかも?
ヘップバーンのムーンリバーが浮かんでくる~。似ても似つかないコールガール、高級ジュエリーの前でパンをかじる?すばらしい題名。でもニューヨーク、月影が揺れる川【ハドソン】?。チンプンカンプンでもさ原作はムーンリバーじゃないね、カポーティはこれに(ハッピーエンド)激怒したらしい、原作のイメージはムーンリバーじゃないし、主人公はヘップバーンじゃなくモンローにしたかったんだよ(確かそんな話を聞いたことがある)。でも映画は主題歌アカデミーウーン皮肉?むかついたカポーティは「冷血」で大ヒット。うんちくでした。
by SEK (2008-04-08 12:44)
そうそう。
冷血を書いたひとと、あの映画の「ティファニーで朝食を」は全然結びつかなかったけど、小説だとちょっと解るような気がします。
原文で読むともっと解るかもなーって思いました。
by Sumi (2008-04-09 10:57)
サリンジャーの村上さん訳のを読んだムスメが激怒してた。
これも買ったらしいけど、「やっぱ村上さんやだ」って言ってたよ。
本と映画は全く別ものだと思ってだよ、わたし。
by masa (2008-04-10 12:46)
激怒するほどなのかぁ。
村上さんの文体ってやさしすぎるからなぁ、サリンジャーのってもっと、こう、若者のギスギスしてて不安定なかんじが必要なのかも。
うわさには聞いていたんだけど、これわ別物だね。
by Sumi (2008-04-10 13:38)
うわっ!誤字だらけだった…。
なんかね、読んだ気がしないって言ってたよ。
by masa (2008-04-11 16:00)
誤字だらけ!?って、ん?
読んだ気がしないなんて・・・、
つか、masaさんも(きっとムスメちゃんも)ブログ読んでると、カナリの読書量じゃないですか、そいった意味でも物足りなくかんじちゃうのかも?
by Sumi (2008-04-11 16:58)